The Vietnamese word "đăng đàn" means to "mount the rostrum" or "take the floor." It is commonly used in contexts where someone is about to speak or give a presentation in front of an audience. The phrase can imply both a physical action, like stepping onto a stage or platform, and a metaphorical action, like taking the opportunity to express one's thoughts or ideas.
Usage Instructions:
You can use "đăng đàn" when talking about someone preparing to give a speech or presentation, especially in formal situations such as conferences, ceremonies, or public discussions.
It can also be used in a religious context, like when a monk or spiritual leader speaks to followers.
Examples:
"Hôm nay, giáo sư sẽ đăng đàn diễn thuyết về khoa học."
(Today, the professor will take the floor to speak about science.)
Advanced Usage:
In a more advanced context, "đăng đàn" can also refer to someone taking a leadership role in discussions, debates, or public speaking events, emphasizing their authority or expertise.
Word Variants:
Diễn thuyết: This means to give a speech or lecture and is often used interchangeably with "đăng đàn" when referring to public speaking.
Lên tiếng: This means to speak up or express an opinion, but it does not imply a formal setting like "đăng đàn."
Different Meanings:
While "đăng đàn" primarily refers to taking the floor or delivering a speech, it can sometimes be used metaphorically to mean participating actively in discussions or debates, even outside formal settings.
Synonyms:
Diễn thuyết: To deliver a speech.
Phát biểu: To give a statement or speak publicly.
Trình bày: To present or display information.